门牌精细化—— 刍议监狱门牌的英文翻译

时间:2018-09-11信息来源:监狱信息网作者:贵港监狱 韦林堂

随着我国改革开放的全面深化,司法体制改革也进一步完善,面对罪犯构成日趋复杂的新形势,监狱的改造罪犯工作面临新的挑战,监狱工作的规范化、精细化和标准化管理,是抓好改造罪犯工作的一条有效途径。近年,监狱以“三化”建设全面推进工作,如当前开展的管教工作精细化管理,制定了精细化管理制度和流程;再如,近年把监狱环境进行规范化和标准化改造,其中一项改造是把监狱的门牌全部重新设置,配上警徽和英语译文。

监狱门牌的英文翻译,必须符合监狱实际和英文的行文标准。近年,应监狱相关部门的委托,本人负责本监狱办公楼和监舍区绝大部分门牌译文的起草,并更正一些他人的译文,我在修改他人译文和浏览一些相关部门监狱门牌译文范本时,主要发现以下问题:

之一:译者英文专业知识不够,译文完全词不达意。如把“出监分监区”翻译成“out of prison point prison”其意是“监狱外面指着监狱”,错得离谱。其实,在监狱里,“出监分监区”指“负责释放教育的分监区,本人认为,“出监分监区”可译为“Release Education Sub-administrative District”。

之二:从网上直接套用,语法严重错误。如现在某监狱各监区都仍在悬挂的“备勤室”的译文为“Guard and room”,其意是“保卫和房间”,明显错误。“and”连接的应该是两个句子或两个相同词性的单词,“guard(保卫)”主要作动词用,而“room(房间)”是名词,两词不宜用“and”来连接,我用互联网的“有道词典”搜索,“备勤室”的译文为“ duty guard and room”,也是错误的,译者应该是抄袭了这个译文。本人认为该译文可用“Duty Preparing Room”,意思是“等待执勤的房间”,“Preparing”是动名词,可作为形容词用。

之三:译者不了解监狱工作实际,对门牌的含义不清楚,胡乱翻译。如“零留监”翻译为“zero in the prison”,其意是“零在监狱里”,让外国人念了一头雾水。其实。“零留监”是我区监狱系统近年推行的一项监舍规范管理制度,即在罪犯出工后,各监区的监舍内不能留有任何犯人,全监夜间值班的特岗犯集中在一处休息,如集中到严管监区。本人认为,中文“零留监”是一个短句,不能作为词性是名词的门牌用,可改为“‘零留监’休息区”,译为“‘Nobody in Prison Dormitory’ Rest Area”,其意是“‘没人在监舍里’的休息区”,则符合其在监狱的真实含义,如来宾不清楚“Nobody in Prison Dormitory”的含义,则可向其解释监狱的“零留监”制度。

又如,把监狱内的“致新网”译为“to the new internet”,其意思是“对着新的互联网”,这就贻笑大方了。这个“网”指“内网”,译文应当用“intranet”,而“致新”在这里用拼音(大写)则更能体现这个内网的监狱特色,于是,译文可用“ZHI XIN Intranet”。

之四:不符合门牌的书写格式。有的全部用大写,有的全部用小写,有的第一个字母用大写,其它全部用小写,等等,五花八门。

针对以上问题,本人认为监狱门牌的翻译,译者必须具备比较高的英语专业水平,并且对监狱工作内容充分了解。网上的很多翻译,都是一个个单词垒砌而成,顾名思义的多,不考虑到门牌在监狱的实际内涵,错误很多,翻译时切不能套用,译者必须详细推敲。

门牌的书写格式要考虑到既符合英文书写格式又美观,如果全部用大写,没有错,但不够美观,且一般人不易看懂;第一字母大写,其它全部小写是英文句子的书写格式,明显不可取;而全部用小写则是一排单个单词的抄写,也不对。本人认为,可以采用英文专业名词的书写格式,既符合英文书写格式又美观,即门牌最前面第一个字母、拼音、实词(名词、动词、数词、形容词、代词等)第一个字母用大写,其余字母用小写,虚词(连词、介词、冠词、副词等)全部用小写。如“宣传改造科”可以写为“Publicity and Education Department”。

面对全球化的当今时代,我区有的监狱关押有外籍犯,有的监狱有时也面临些国际交流的场面,如果监狱里的英文翻译错漏百出,就会极大影响监狱的社会形象。本人虽然是英语专业毕业,在监狱工作多年,但水平有限,翻译的译文也一定存在不少错误。本人的以上刍议仅供同仁参考。


返回原图
/